Las diversidades lingüística en la República Dominicana

LAS DIVERSIDADES LINGŰITICAS EN LA REPÚBLICA DOMINICANA

 

Saludos amigos, en este dia les estare presentando un tema muy interesante, como se puede ver en el titulo yo les estare hablando hacerca de la divercidad linguistica en la República a Dominicana.

 

Introduccion

Se refiere a una medida de la cantidad de lenguas existentes en un país o área geográfica. (Relacionado con la geografía).
Actualmente existe una gran variabilidad de la diversidad lingüística según las regiones geográficas. En general las áreas que desde antiguo han formado una unidad política o en las cuales hanexistido Migraciones, comercio o influencias culturales son menos diversas desde el punto de vista lingüístico. Algunas de las zonas con mayor diversidad lingüística son de hecho regiones muy aisladas del planeta y aquellas que históricamente habían estado pobladas por grupos humanos de pequeño tamaño que no se imponían unos sobre otros.
En República Dominicana.

Las diversidades linguisticas

La mayoría de los investigadores están de acuerdo en que no solo él español dominicano, sino el de toda la zona del Caribe, tiene sus raíces en la modalidad lingüística andaluza y canaria. Una larga lista de fenómenos ilustra el notable paralelismo que existe entre esos dialectos españoles meridionales o ‘atlánticos’ y los que se hablan al otro extremo del océano en las tres Antillas hispánicas.

El  castellano llegó a Santo Domingo con los españoles que descubrieron la isla y al igual que sucedió en los demás países de  América Latina, este nuevo idioma desplazó por completo las lenguas de los aborígenes ( Lengua Taina, Lengua Ciguaya), hasta hacer que desaparecieran totalmente, del mismo modo que en pocos años murieron todos los habitantes que los españoles encontraron en la isla, muchos por enfermedades traídas por los invasores, otros como resultado de los abusos y maltratos a los que fueron sometidos; los menos por tristeza y frustración.  

El español dominicano es complejo, posee características específicas y particulares que lo diferencian del español de América. Su naturaleza lingüística es herencia del español peninsular (especialmente de Andalucía) y otras zonas españolas. Por esta razón el aspecto fonético es determinante en las variaciones lingüísticas que se producen en la república Dominicana.

El uso de la lengua esta determinado por diferentes elementos o factores que son: grupo social, zona geográfica determinada, situaciones de comunicación, entre otros.

El español dominicano esta dividido en zonas que poseen características propias que en muchos casos interrumpen el grado de inteligilibidad  entre sus hablantes.

La vocalización, la lateralización y la neutralización, son los factores dentro del desarrollo lingüístico de más arraigo y que por ende generan prejuicios, tanto en los hablantes de la misma región, como lo de las otras.

Estos fenómenos son de profunda trascendencia ya que de desplazan y tocan otras regiones.

En ocasiones se suele pensar que las variaciones que sufre nuestra lengua, aun siendo el mismo idioma es razón suficiente para catalogarlo de correcto o incorrecto. Esto se produce en vista de que se desconoce que dentro de una misma lengua hay variaciones dialectales y que esto no significa que la actividad lingüística sea incorrecta, sino que la misma obedece a características específicas de la región o la zona geográfica donde se desarrolle, constituyendo a su vez dialectos y subdialectos.

Por no entender, y conocer los hechos y fenómenos lingüísticos, en ocasiones nos apropiamos de ideas erróneas, que en nada nos ayudan o edifican con respecto a nuestra identidad nacional, la historia sobre la que se fundamenta y desarrolla nuestra lengua y por ende las variedades lingüísticas que se pueden dar dentro de la misma.

La diversidad lingüística de la república Dominicana depende de cómo se distribuye a nivel nacional y de su forma de entonacion. Sarah Hola ño (1999) plantea que la interacción verbal tiene que ver con un proceso eminentemente social, en el cual las expresiones se eligen de acuerdo con normas sociales, reconocidas por todos los miembros de una comunidad.

El fenómeno lingüístico es analizable, no sólo en cuanto a la estructura interna de la lengua como sistema, sino también dentro del amplio contexto del comportamiento social.

Caracteristicas regionales 

1) El habla del Valle de la Vega Real o del Cibao (las ciudades de  Santiago, La Vega, San Francisco de Macorís y Moca), incluyendo la pre cordillera santiagueña, está basada en el dialecto canario, aunque tiene una notable influencia gallega que se destaca por ciertos arcaísmos y la transformación de la 'l' (o inclusive 'r') al final de una sílaba en 'i' o 'y vocálica' (general → generay; caminar → caminai; mal/mar → mai), o palabras originadas en este idioma, como por ejemplo pai (español estándar: padre; gallego: pai); su entonación se asemeja a aquella del Oriente cubano. No obstante debido a la influencia de medios de comunicación capitalinos y a la instrucción pública que condena el empleo y califica de inculto dichas manifestaciones regionales: se aprecia una notable reducción en su empleo y aceptación. Ejemplo del habla rural: «Ya vide lo que hiciste con lo que truje de la capitay» (Ya vi lo que hiciste con lo que traje de la capital); «¿Es a menester?» (¿Es obligatorio?); «¡Aguaita!» (¡Escucha!).

2) En la región Sur, (donde está localizada las ciudades de Azua, Barahona, entre otras) es notable el rotacismo y la pronunciación explosiva de la 'r' al final de una sílaba: caminar → caminarrr; vámonos para el pueblo = vámono parr pueblo). Con menos frecuencia se puede escuchar un cambio de la "o" por la "u" (vámonos = "vámunu").

3) En la región Este y Santo Domingo (Ciudad capital) predomina la "l" (caminar = "caminal"), algunos hablantes tienden a suprimir la R al final de sílabas por completo (Caminar= "caminá") y se acortan mucho más las palabras y se puede suprimir la "s" o aspirarlas (vamos a ver = "vamuavé"). También es común fusionar palabras, dando lugar al fenómeno conocido como sinalefa: (los ojos → losojo) (ven acá → maacá). La muletilla "vaina" es muy usada en esta región con el significado de "cosa". Otro fenómeno que es común en el Este, pero en zonas específicas (Principalmente en las zonas rurales de San Pedro de Macorís) es la pronunciación bilabial de 'b', aún entre vocales, por ejemplo la 'b' en 'lobo' sería pronunciada más fuerte [lobo], como en la pronunciación de la 'b' al inicio de las palabras en castellano.

A pesar de las diferencias regionales de los dialectos (geolectos), el español dominicano también tiene sociolectos, es decir que existe una diferencia de dialecto entre clases sociales. Se dice que la sintaxis y la morfología del español dominicano tienen gran influencia africana, con una diferenciación entra las clases cultas y no cultas. A pesar de haber varias diferencias en los distintos dialectos del español dominicano, este posee características específicas como el yeísmo, el seseo y la ausencia completa del voseo.

En el occidente del Distrito Nacional, zona predominantemente de clases media y alta, la entonación presenta cierta similitud con zonas de Colombia.

 

Ejemlos de las convesaciones realisadas por Dominica

• -yo estoy llamando a ese jodio muchacho y el no pone caso. Dice ella al mismo tiempo que hace movimiento con sus manos señalando al niño.

- pero muchachito tu no oye que te toy llamando, si me pone a vosia otra vé

Te voy a dá una tabana.

Reynel del conchole, ya tu me tá jaltando que venga páca  muchacho ela m....

 

●Maria -eta vaina me tiene cansa ya. Dice ella dándole un golpe a la silla

Mariela  - ¿que vaina?

Maria - losojos que me duele pila, ya tengo do santo día asi.

Mariela - ¿y tu té pusite algo en eso sojos?

Maria - pila evaina pero toy inmune a tó eso al parecer. Los dice abriendo un poco mas los ojos

Mariela - buenooo  tu tá fea. Le respondía levantando las cejas y apretando un poco los labios.

 

●En esta conversación se encuentran dos amigas en la calle:

-¿Muchacha pero donde era que tu taba metia?

-oh, pero tu si que ta bien perdía de velda.

-Tu sabe hija en el afán, no hay mana.

-Ay! E que éta vaina no ta buena pá nadie.

-Ay si! Pero na, lo importante e ta vivo, ya tu sabe me voy que toy rapida.

-Tá bien, no vemo  orita.

 

●- Mira nosotros tabamo  en la playa y lo vimó.

- ¿Mi hijo y a quien tú víte?

- A papi cuando ibamó pá la playa lo vimó.

- Ohh! Pero ese hijo de su madre me dijo que iba pá san pedro.

- Bueno mami el tába por hay yo mimita lo vi.

- ¿Y el te vio a ti?

- No, tu sabe yo me econdi.

- Deja que ese .... Venga páca, tu verá.

- Bueno se jodio papi.

 

●- José dime klk con el meneo, yo toy éperando eso.

- Diantré manin yo te dije que esa vaina me la bá  a trae etalin cuando salga de la écuela.

- José tu me tá dando cotorra y ya paso mucho dia, dame lo cualto que no tengo ni uno.

- Si, yo te doy eso ahora mimo deja que llegue ese muchacho.

- Ok, yo lo voy a épera aquí,  porque yo no tengo ná.

 

●- Mi muchocho helmoso, mi cosita, el amol de mi vida, tan bonito que me salio ese muchachito y tan malo que salio ese jodio pai, yo creo que pol eso fue salió a ese, por tó el odio que le coji. Pero ete niño yo se que va se agradecio, porque si me sale con algo !ayyy¡ mira yo creo que me da un yello, porque yo toy cogiendo mi pela, yo sola con éte muchacho. Mira ló otro día el vino y me dijo má yo te quiero tu eta siempre conmigo, eso me mato, tan bonito.

 

●- ¿Santa que te pasa?

-Toy quilla, oh! Pero el barbaraso de Jose no vino con un jumo  anoche y lo que me dijo fue: quitate  de hay que toy dao y no toy en pleito.

- Pero José no deja eso, ese tipo tá pasaó  y que lo que el se cree, dale vanda a ese hombre.

- Conchole, con Jose tó lo día é una vaina nueva, éta mañana viene dique mi amol y le dije quitateme que tu sabe que toy quilla y ese barbaro dique no sabia porque.

- Tu tá fea en el, mientrá tu siga viviendo con el tó lo día vase lo mimito, ya yo te dije que lo que.

- Yo si que no se que voy aser con el.

- Yo no cojo esa no.

 

●- Mira eso, éto muchacho de ahora quieren vetí como uno tiguere, con tó lo pantalone por el suelo, tu lo vé con un pote de crema en tó la cara el día entero dique pá tá blanquito, éto tipo de ahora lo que parecen payaso con to esa raya en el caco y pal colmo áta arete se ponen eso loco. É velda  que ete mundo se tácabando.

 

●- ¿Juan tu apagate la lú?. Dice rosi

- si mà. Le responde juan.

- A mi esa lú me llega carisima. Dice nuris.

- Bueno éto tá feo,porque yo no puedo prende un abanico que ya tengo que pagá pila de cualto. Dice rosi.

- Ay si! eso me pasa alla, yo vivo peliando y bosiando porque eso muchacho quieren tené tó prendió y yo le digo que esa vaina llega caro y a mi nadie me da un peso pá paga la lú. Dice nuris

- Juan y yo no gátamo tanta lú no, porque el también é consiente y tá claro que eso se paga. Dice rosi.

- Si eso muchacho fueran como juan, pero no, ello no tán felí ata que tó te prendió en la casa. Dice nuris.

 

●- Mire señor, ¿úte me puede decir donde tá el supermercado Lucy?

- Si, mire úte dobla por allí y dépue va a vé un callejon, metase por ahí y va a salí pol la callé de lo bombero, úte hay camina un chin ma, dobla a la íquierda y hay tá o sino úte pregunta má pá lante, pero eso é hay mimo.

- OK, graciá señol.
 

                       Conclusion 

 En conclusión pudimos ver en este presente trabajo que las diversidades de los dominicanos son muy notoria, debido al cambio que residen las palabras según la region en la que se encuentre.

Esperando que este trabajo allá sido de buen uso para cada uno de los lectores.

 

Comentarios

Entradas populares de este blog

Metodos lingüísticos